Понятно, что эти два написания передают русское и украинское произношения. Почему-то всегда использовали Kiev а относительно недавно, вдруг решили что нужно писать Kyiv, наверное, из-за большей украинизации Украины.
На самом деле, другим странам абсолютно не важно как Киев хочет что бы его писали на других языках - у каждого языка своя фонетика и какие-то звуки просто могут быть чужими и даже не выговариваться нормально. Поэтому, вполне естественно адаптировать названия так, что бы те люди, которые будут произносить, смогли это произнести и при этом что бы это было понятно.
В Англии до сих пор везде пишут Kiev. Потому что в английском нет звука Ы. Точно так же, как они и не собираются учить немецкие звуки в названиях немецких городов. Кёльн у них произносится Cologne (Колон), Мюнхен - Munich (Мюних). По-китайски, Киев будет 基輔 (Jīfǔ или цифу). Что бы далеко не ходить, на украинском или на русском некоторые европейские города вообще звучат по другому. Хорошим примером будет Відень (Wien).
Я за то, чтобы в каждом языке названия могли произноситься так, как это удобно произносить людям, которые говорят на этом языке. Ну и я за Kiev а не Kyiv :)
Одно время ещё использовали Kyjiv
ОтветитьУдалитьJ по английски читается как ДЖ
УдалитьKyjiv - ну тут ступор в чтении у всех будет :)
ОтветитьУдалитьyi - вообще получилось жёсткое сочетание. Я так понял, что англичане просто не понимают, как его читать (в языке нет слов с таким сочетанием букв), т.е. Kyiv их вводит в ступор. (хотя "ий" у них тоже нет)
ОтветитьУдалить"Хорошим примером будет Відень (Wien)."
Лучще - Венгрия/Угорщина :)
Да, Угорщина - это вообще :). Ну думаю, что если поискать то примеров можно найти очень много.
ОтветитьУдалитьПроблема с названиями у всего человечества, а не только у украинцев: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_European_regions_with_alternative_names
ОтветитьУдалитьимхо перелом в использовании случился после официальной рекомендации госдепа США использовать вторую версию. Вот нашел ошмётки новостей по этому поводу - http://korrespondent.net/world/167841
ОтветитьУдалитьМне это кажеться правильным. Приучили же англичан писать и говорить Мумбаи и Беджинг.
Вот еще один пример вспомнил. Почему ж тогда нас не приучили говорить вместо Германии (или Нимеччины) Дойчланд? Даже англичане не стремятся говорить так же как немцы произносят.
ОтветитьУдалитьВнутри Европы вообще всё сложно. Возраст сказывается. :)
ОтветитьУдалитьМогу как пример привести забавные чешские эксонимы: Бенатки (Венеция), Кодань (Копенгаген), Краловец (Калинингад).
Однако все эти различия формировались под влиянием времени и обстоятельств. Беджинг же назвали Пекином, по причине труднопроизносимости для англичан оригинального названия. Да и какая разница по сути как там называется город в колонии. Потом ситуация изменилась...
Обладая изрядной долей вообращения эту же ситуацию можно экстраполировать и на ситуацию Киев/Київ. Действительно как по-русски то написать? Кыйив? Потому и упростили, а сейчас ситуация изменилась.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьКстати, Пекин то тоже не просто так взялся - именно так китайцы и называли этот город до того как стали говорить Bejing. Сейчас еще говорят Peking Opera. В википедии по поводу Peking написано.
ОтветитьУдалитьМеня прёт писать Kyiv, потому что это по-украински. Но делаю это только на несущественных документах. Там где важно - пишу Kiev, чтоб исключить вероятность ошибки.
ОтветитьУдалитьЮра, так пиши украинскими буквами тогда. Получается что мы указываем другим людям как правильно читать на их языке. Можешь сделать тест - попроси там у себя китайцев прочитать Kyiv. Уверен что не смогут. После этого произнеси им как правильно и пусть повторят - тоже, вряд ли, повторят. Пусть уж лучше пишут и говорят 基輔 :)
ОтветитьУдалитьЯ за Kiev, потому что читается как Киев. А Kyiv вообще читается Кайвайяйви. Но Kyiv по-моему правильнее. В Инсте пишут: Kyiv, Ukraine. Там где есть отсылки на область и страну, это правильнее. Kiev там пишут просто. Или же Europe/Kiev.
ОтветитьУдалить