19 мая 2011 г.

Сленг. Часть 2

Продолжу серию из сленговых слов. Правда, не все они сленговые, некоторые вполне обычные, просто не часто встречаются в школьных учебниках :)

В этот раз, слова и выражения взяты, в основном, из The Apprentice.

  • to do time - отсиживать срок в тюрьме. Может использоваться в переносном смысле, когда проводишь скучное или тяжелое время
  • top-notch - "тип-топ" - что-то классное и хорошего качества. Например, top-notch company.
  • to blag - когда умными словами скрываешь правду или кого-то обманываешь. В The Apprentice в 6 сезоне, один написал что владеет полностью лицензированной телекомуникационнлй компаний - звучит хорошо, а оказалось, что у него интернет провайдер и лицензия стоит всего пару сотен фунтов. Ссылка на этот момент (начиная с 8:35) и там же употребляется это слово.
  • take (bring) to the party - Это означает вложение в общее дело или проект. С вечеринками понятно - каждый что-то приносит: или выпивку или еду или еще что-нибудь. Но выражение употребляется не только в отношении вечеринок.
  • to pull the trigger - в переводе будет "нажать на курок" и означает принять решение, возможно, не осознавая к чему может привести
  • punter - покупатель. Если в слове "клиент" чувствуется какое-то уважение, то punter - это больше как безликие покупатели и главное что они делают - это тратят деньги и покупают ваши товары.
  • balls - take balls, have (don't have) balls. Это самое интересное. Все знают, что balls означает определенные "мужские органы", и я так подозреваю, что отсюда и пришло другое значение - смелость. Можно просто считать что в данных случаях balls это синоним courage. Например, it takes balls to do something (нужна смелость чтобы что-то сделать), have (don't have) balls to do smth - есть (нет) смелости сделать что-то. Может употребляться и в отношении к девушкам, хотя иногда смешно звучит - She has balls to do this. Вот даже нашел песенку "It takes balls to be a woman".

2 комментария:

  1. А мне кажется, что punter - это человек, который осознанно вкладывает деньги в очень рискованный проект, "бесшабашный инвестор".

    ОтветитьУдалить
  2. Если честно, то никогда не слышал punter в значении инвестора.

    Longman дает такое определение: (BrE, informal) someone who buys a product or service. (average/typical/ordinary punter) Ex: You need something to pull in the punters.

    Есть еще значение, когда человек делает ставки на скачках.

    Из книги Шугара: "Here I was, a young kid, being asked by punters what cough syrup they should take", "..did this and persuaded some poor, innocent punter to buy something"

    Ну, возможно, это и можно применить к инвесторам. Например, стартпащики создают компанию в основном для того, чтобы продать ее, тогда инвестор уже будет в роли покупателя.

    ОтветитьУдалить